2008年12月7日 星期日

達賴喇嘛說,台灣前途應該由台灣人民決定。馬英九聽了歸拔肚火。

達賴喇嘛說,台灣前途應該由台灣人民決定。 馬英九聽了歸拔肚火



馬英九在記者會宣布,達賴訪問台灣,時機不適宜,

原來是達賴曾說,台灣前途應該由台灣人民決定

馬要打壓達賴喇嘛,給中國主子看。

馬英九要和中國共產黨徒交流,

要向溫家寶交心,

難怪馬英九要禁止達賴訪問台灣。




 


2001年4月5日,陳水扁總統會見西藏精神領袖達賴喇嘛。


達賴喇嘛聲明,台灣前途應該由台灣人民決定,這種對人民自由意志選擇權的尊重,就是民主的表現。達賴強調,世界在改變的同時,中國大陸也正在改變,中共領導人的想法也必須改變,跟上世界潮流。

達賴並指出,他希望轉世制度能到他為止,未來西藏領袖能以民主選舉方式產生。達賴也就為政之道和陳水扁交換意見,達賴說,他對政治沒有特別研究,不論是政治還是經濟,公平和理性是相當重要的,他負責西藏政務五十年,一直秉持公正和公理的精神未曾改變。

陳水扁總統在總統府會見西藏精神領袖達賴喇嘛,會談近一小時。一開始,達賴表示,前總統李登輝是五千年來第一位民選總統,陳水扁是第二位,民主就是台灣最大的成就。

陳水扁接著指出,五十多年來,達賴為了追求西藏民主和自由,非常辛苦,所以有人說他這一年很辛苦,但「跟您比起來,這不算什麼,是微不足道的」。達賴半個世紀都走過來了,「我們為何不能度過最艱困的這幾年」。

陳水扁指出,包括中共領導人江澤民在內都曾經表示,只要達賴可以接受兩個條件,才要和達賴談判,其中一個和台灣有關,就是賴接受台灣是中國一省的條件,但達賴仍堅持台灣的前途應該由台灣人民自己來決定,這種對於人民自由意志的選擇權的尊重,就是民主的表現,讓他非常感動,也非常欽佩。他深知,包括上次達賴來台,都是在各種壓力下但不屈服,才能成行,所以他要再次向達賴表示敬意。

陳總統會見西藏精神領袖達賴喇嘛時,達賴以象徵尊貴的白色哈達致贈總統, 總統也以彌勒佛木雕及《台灣之子》一書及回贈。

達賴表示,他對於政治沒有特別的研究,他認為不論是政治還是經濟,公平和理性是相當重要的,他負責西藏政務五十年,一直秉持公正和公理的精神,未曾改變,在處理政務時,難免有些情緒,這時候需要智慧來面對,這一點陳水扁總統做得很好,有時候沒有辦法達到所有的想法和目的,但是為了達到目的,就必須考量到整體利益。

達賴指出,整個世界都在改變,年輕一代的想法,與世界的改變可能是最接近的,世界在改變的同時,中華人民共和國也正在改變,中共領導人的想法也必須跟上世界潮流。他有時候光看西藏內部的情勢發展,會覺得西藏沒有什麼希望,但是從國際情勢和中國大陸內部看起來,就覺得西藏有希望。如果中共可以給予西藏高度自治,西藏會有很大的發展。西藏的宗教文化非常特別,對人類歷史很重要,目前西藏面臨很大的危機。

達賴說,國際間對於西藏的同情和關心正在增長,中國大陸以及台灣對於西藏看法也在改變,西藏未來前途一定是光明的。






President Chen meet with Dalai Lama

2001.4.5 The Dalai Lama arrived in Taipei this afternoon for an 11-day visit, his second such trip to Taiwan since March 1997.

Taiwan has a large number of Tibetan Buddhist practitioners and their meeting with the Dalai Lama during his stay will represent another example of Taiwan people supporting freedom, democracy and human rights.

Taiwan President Chen Shui-bian thanked Thursday Tibet's spiritual leader the Dalai Lama for refusing to bow to Beijing's request that he recognize Taiwan as an integral part of China.

Dalai Lama stated Taiwan's future must be decided freely by the Taiwan people.


As a prerequisite for opening dialogue with the Dalai Lama on Tibet's future, China demands Dalai Lama renounce what it views as ''separatist activities'' and also recognize Beijing's claim of sovereignty over Taiwan.

President Chen Shui-bian had a lively conversation with the Dalai Lama yesterday during which the two agreed upon the importance of democracy, freedom and peace in handling their respective feuds with China.

Chen said he admired the tenacity displayed by Tibet's exiled spiritual leader in resisting Beijing's demands that he publicly recognize that "Taiwan is a province of China" before seeking dialogue with the Chinese government.

"I'm glad you stated that Taiwan's destiny should be up to its people to decide," Chen told the Dalai Lama at the Presidential Office yesterday morning.

The Dalai Lama has crusaded for greater autonomy for his homeland over the last five decades and won the Nobel Peace Prize in 1989 for his non-violent approach.

Upon their meeting, the Dalai Lama laid a white scarf, known as a khata in Tibetan Buddhism, around Chen's neck in a show of respect and goodwill. The president returned the courtesy by giving the Tibetan monk a copy of his biography and a wooden Buddha sculpture.

Dalai Lama emphasized that politics was not his forte but said that since 1973 he had embarked on a "centrist" track despite criticism from his own government-in-exile and mistrust from Beijing.

"With wisdom and compassion, one can overcome any difficult situation," the Dalai Lama said, praising Chen for doing a good job of safeguarding the nation's security and interests.

In response, the religious leader said he had made clear since 1992 that he would not hold any political post in order to concentrate on charity work. He added that he had therefore declined invitations to nominate officials for the government-in-exile. "They should be elected through a democratic process," the Dalai Lama said.

As is his wont, he peppered the one-hour conversation with his hallmark laughter and quips.


沒有留言:

網誌存檔