2008年4月7日 星期一

啥米碗糕China Airlines 來自台灣?根本是掛羊頭賣狗肉。

【絲瓜日報獨家報導】China Airlines正確的翻譯是中國航空公司,使用中華航空公司的名稱根本是欺世盜名,掛羊頭賣狗肉。連國中生都知道China 應該翻譯成中國,Chinese Airlines的翻譯才是中華航空公司。華航主管竟阿Q 式的自慰,『誤將馮京當馬涼』,硬掰中國航空公司是中華航空公司。

看到台灣桃園機場停機坪上的China Airlines,不明究理的外國人還會誤認為中國航空公司,可以任意進出台灣。


---------

資料來源王獻極、羅榮光、陳隆志













【絲瓜日報報導】台灣總統出國訪問時,實不宜搭乘China Airline,免得他國政府人士及人民誤以為台灣總統是來自China中國或是屬於中國的。

台灣總統搭乘China Airlines出國訪問,等於在宣揚中國國威為匪宣傳,令人非常憤怒,因為連台灣的邦交國看見China Airlines,都誤以為中國元首到訪!孰可忍,孰不可忍!究竟是台灣的尊嚴重要,還是中華航空公司的利益重要,更何況中華航空China Airlines與中國航空AirChina的英文名混淆,各國旅客經常錯搭錯抵目的地或送錯行李,本來要飛中國的旅客飛到台灣,本來要飛台灣的旅客飛到中國,造成糾紛的例子屢見不鮮,所以從維護國家主權和消費者權益的立場,絕對有理由要求華航正名為台灣航空公司。


沒有留言:

網誌存檔